Here is the Lucca-approved translation of her
poem, which she wrote when she was forced to
leave Czernowitz at the age of 15. The German
original rhymes, and was set as lyric to a tango.
Parting from you was so full of tears
When I left you back when, my little town
I knew very well how I would yearn for years
By the pain that already tore my heart then.
It was a day when the sun shone so sweetly
Bathing you in flowing bright gold
On that day I had to leave you
Your image deep in my heart I holdÖ
Far from you I am, many miles in between
Yet my feeling for you is even stronger
With every hour I want to rush back to you
Only a spiteful fate does not allowÖ
One mere hope alone comforts me
You will one day become my home
It could be years that pass in the meanwhile
But I want and must see you again
{Moderator's Note: Here is the translation of
the Hardy Breier poem that had been included in
the earlier email from Lucca. Bruce}
Melancholy
English version of " Wehmut " for non - german readers
Apologies to a Mr Heinrich Heine and a Mr.
Chamisso for borrowing some of their verses.
I don't know what is the meaning,
That I'm so utterly sad ,
A town of times bygone ,
I can't get out of my head
The rooftops ,the houses the alleys,
Are like in a fairy tale ,
I had to leave all this
I had to go away,
Before times the Jews,
Were masters of the town
The town was in its splendor
Shining like a crown,
The town is now deserted
Void and empty the street
You ask about the Jews,
You them no longer meet ,
The day is out and its dimming
And silent flows the Prut
In its waters gleaming
A droplet of my bloot,
Soon the story is over
The soul again is free
I go back to hover
On the Weinberg ,by the tree
At night I go out spooking ,
This you can't surpass
Once more to keep a- looking
What goes on on the Russischegass
HARDY
Received on 2006-04-26 07:42:20
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2007-01-25 09:41:35 PST