[Cz-L] Translation of Lucca's poem/lyric

From: Madelon <madelonruth_at_yahoo.co.uk>
Date: Wed, 26 Apr 2006 09:36:41 -0400 (EDT)
To: bir1_at_nysaes.cornell.edu, Czernowitz-L_at_cornell.edu
Reply-to: madelonruth_at_yahoo.co.uk

Here is the Lucca-approved translation of her
poem, which she wrote when she was forced to
leave Czernowitz at the age of 15. The German
original rhymes, and was set as lyric to a tango.
   
   
   
   Parting from you was so full of tears
   When I left you back when, my little town
   I knew very well how I would yearn for years
   By the pain that already tore my heart then.
   
   It was a day when the sun shone so sweetly
   Bathing you in flowing bright gold
   On that day I had to leave you
   Your image deep in my heart I holdÖ
   
   Far from you I am, many miles in between
   Yet my feeling for you is even stronger
   With every hour I want to rush back to you
   Only a spiteful fate does not allowÖ
   
   One mere hope alone comforts me
   You will one day become my home
   It could be years that pass in the meanwhile
But I want and must see you again

{Moderator's Note: Here is the translation of
the Hardy Breier poem that had been included in
the earlier email from Lucca. Bruce}

Melancholy

English version of " Wehmut " for non - german readers
Apologies to a Mr Heinrich Heine and a Mr.
Chamisso for borrowing some of their verses.

I don't know what is the meaning,
That I'm so utterly sad ,
  A town of times bygone ,
  I can't get out of my head

   The rooftops ,the houses the alleys,
    Are like in a fairy tale ,
       I had to leave all this
         I had to go away,

        Before times the Jews,
          Were masters of the town
             The town was in its splendor
                Shining like a crown,

      The town is now deserted
Void and empty the street
            You ask about the Jews,
               You them no longer meet ,

           The day is out and its dimming
              And silent flows the Prut
              In its waters gleaming
               A droplet of my bloot,

                   Soon the story is over
                    The soul again is free
                      I go back to hover
                        On the Weinberg ,by the tree

                     At night I go out spooking ,
                      This you can't surpass
                         Once more to keep a- looking
                     What goes on on the Russischegass
HARDY
Received on 2006-04-26 07:42:20

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2007-01-25 09:41:35 PST