Another update: The poet and writer Moses Rosenkranz, originally from Berhometh,
did forced labor in the Tabaresti camp together with Paul Celan.
Rosenkranz showed PC his own poem "Die Blutfuge" and other poems based on
camp experiences.
Regards,
Bianca
On Jun 25, 2013, at 9:34 AM, Edgar Hauster <bconcept_at_hotmail.com> wrote:
> Czernowitzers...
>
> I've updated my May 23, 2013 posting on "The Genesis of Paul Celan's "Todesfuge"?
>
> http://hauster.blogspot.de/2013/05/the-genesis-of-paul-celans-todesfuge.html
> http://ehpes.com/blog1/2013/05/23/the-genesis-of-paul-celans-todesfuge/
>
> by adding full text PDF versions (English / German) of Constantin Simonov's pamphlet
>
> • The Lublin Extermination Camp
> • Ich sah das Vernichtungslager
>
> which you can download by clicking on the front cover of the respective pamphlet at the posting above.
>
> On page 16 f. of the ENGLISH text we read as follows: "In all eighteen thousand people passed through the camp that day [November 3, 1943]. Half this number were men, the other half were women and children. Children up to the age of eight walked with the women, while the older ones formed a separate column. They too walked five abreast, holding each other's arms. Two hours after the head of the column had entered the camp bands began to play. Scores of loudspeakers began to emit the deafening strains of the foxtrot and the tango. And they blared all the morning, all the day, all the evening, all the night. These eighteen thousand people were shot near the new crematorium in the open field."
>
> On page 19 of the GERMAN text we read as follows: "Ihre Zahl betrug an diesem Tage [3. November 1943] achtzehntausend. Die eine Hälfte bestand aus Männern, die andere aus Frauen und Kindern. Die Kinder bis zu acht Jahren gingen zusammen mit den Frauen, die älteren Kinder bildeten eine Gruppe für sich. Sie gingen auch zu fünft in einer Reihe und waren ebenfalls an den Händen zusammengebunden. Zwei Stunden, nachdem die Spitze des Zuges im Lager verschwunden war, ertönte im ganzen Lager und in seiner Umgebung Musik. Aus Dutzenden von Lautsprechern schallten ohrenbetäubende Foxtrotts und Tangos. Das Radio spielte den ganzen Morgen, den ganzen Tag und die ganze Nacht. Diese achtzehntausend Personen wurden auf offenem Feld neben dem neuen Krematorium erschossen."
>
> Notwithstanding the translation differences between the English and the German version, once you finish reading this paragraph, you will definitely recognize mood, theme and rhythm of Paul Celan's "Todesfuge". Anybody out there, who has got/read Constantin Simonov's original pamphlet in Russian and could inform us on its accurate translation?
>
>
> Edgar Hauster • MacBook
> Lent • The Netherlands
> =
-----------------------------------------------------------------------------
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a
searchable archive of all messages posted to this list. As a result,
Messages sent to the list are available to the general public within days
of posting.
Please post in "Plain Text" if possible (help available at:
<http://www.jewishgen.org/InfoFiles/PlainText.html>).
To remove your address from this e-list follow the directions at:
<http://www.it.cornell.edu/services/elist/howto/user/leave.cfm>
To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
<owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu>
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2013-06-25 11:24:58
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2013-09-16 07:44:59 PDT