I arrived Israel in 1950 at the age of 9. We were invited to stay with
a German speaking family. Then I discovered for the first time that
they all call "eine tomate" that vegetable that we, at home called
"ein paradeisappfle".
On Tue, Jan 14, 2014 at 4:05 PM, andy halmay <andy_venivici_at_yahoo.com> wrote:
> Benjamin - re High German, etc. In her autobiography, Lucca Ginsburg told a story of a German engineering consultant who had come to work in a company in Israel where Lucca worked. The man prided himself for being able to pinpoint exactly where Germans had grown up by their dialect. He spoke no Hebrew, of course, and hardly anyone in the company spoke German so he ate his lunches alone. One time, one of the people in the company sat down next to him and addressed him in Yiddish which the German could make out. He had never before heard Yiddish and puzzled over it. He told Lucca that he was mystified for the first time in his life - he simply couldn't peg that man's background as to where he had come from because he had never heard this dialect before. We emigrated from Cz in the spring of 1939, mother insisted we speak English in the home, so I picked up un-accented Canadian English pretty quickly. I started acting in my late teens, attended
> Lorne Greene's Academy of Radio Arts and by 1949 was working in radio with no one aware that we were immigrants. When TV arrived in 1952 I met an Austrian actor, Joseph Furst, who asked me if I could do a Viennese dialect. Of course, by then I had lost half my Czernowitzer German but actors are always hungry and never turn down any roles so I said, "Naturlich!" The government's radio network overseas department was doing some broadcasts to Austria and needed actors with a Viennese dialect. Fortunately, three of the four-man cast, were older Austrians who had just arrived from Vienna so I listened to them and simply imitated them but to me they sounded pretty much like Czernowitzers. Now there is a German woman in my apartment building today who comes from Berlin and I can hardly understand her. Her German to me sounds like cockney must sound to an Oxford grad. I get the sense that most German speaking Czernowitzers spoke Hochdeutsch.
> Andy
>
>
>
> On Tuesday, January 14, 2014 12:09 AM, Czernowitz Genealogy and History digest <czernowitz-l_at_list.cornell.edu> wrote:
>
> CZERNOWITZ-L Digest for Monday, January 13, 2014.
>
> 1. Re: [Cz-L] War 1917
> 2. Re: [Cz-L] War 1917
> 3. Aw: [Cz-L] translation request
> 4. [Cz-L] Looking for relatives
> 5. [Cz-L] German Pronunciation
> 6. Re: [Cz-L] German Pronunciation
> 7. RE: [Cz-L] German Pronunciation
> 8. RE: [Cz-L] German Pronunciation
> 9. Re: [Cz-L] German Pronunciation
>
> --------------------------------
> -digest deleted -
> --------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a
searchable archive of all messages posted to this list. As a result,
Messages sent to the list are available to the general public within days
of posting.
Please post in "Plain Text" (help available at:
<http://www.jewishgen.org/InfoFiles/PlainText.html>).
To remove your address from this e-list follow the directions at:
<http://www.it.cornell.edu/services/elist/howto/user/leave.cfm>
To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
<owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu>
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2014-01-14 07:55:26
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2014-04-26 21:21:03 PDT