<x-flowed iso-8859-1>
--- begin forwarded text
Subject: JTA - Ukrainian city boasts Yiddish past,but future of
mother tongue unsure
Date: Sat, 1 Feb 2003 08:13:26 -0500
Following is an article from JTA — The Global News Service of the
Jewish People. For in-depth coverage of the latest developments
affecting Jews all over the world, click:
<http://www.jta.org>www.jta.org
Ukrainian city boasts Yiddish past,
but future of 'mother tongue' unsure
By: Lev Krichevsky
CHERNOVTSY, Ukraine, Jan. 27 (JTA) - Ten years ago, a telephone call
awakened Ukrainian engineer Leonid Fuks in the middle of the night.
The caller quickly introduced himself as an Israeli diplomat
stationed in Kiev. He made Fuks, the chief manager of a quarry, the
most unlikely proposal.
"He said a huge group of Chasidic Jews from all over the
world was going on a pilgrimage in Ukraine, and he wanted me to
interpret for them in Yiddish as they go through customs," Fuks
recalls.
He had never served as an interpreter before, and had no
contacts at the Israeli diplomatic mission.
He was ready to hang up once he realized that the job would
start in a few hours, hundreds of miles away from his home. A promise
that he would be picked up soon - along with hefty pay in hard
currency - changed his mind.
Even now Fuks, who has become the director of Hesed Shushana,
the Chernovtsy regional welfare center, isn't sure how he got his
first - and so far only - interpreting job.
Chernovtsy is a six-hour drive from the Ukrainian capital,
Kiev, so it is surprising that the Israelis couldn't find anybody
living closer to do the job.
Yet Fuks, now in his 60s, wouldn't argue with the idea that
if there was only one Jew left in all of Ukraine who could speak
Yiddish, it could easily be a Jew from Chernovtsy.
As is true throughout Eastern Europe, Yiddish is no longer in
much use in this once-thriving community.
But unlike many other places in the former Soviet Union,
Yiddish is not just a distant memory in Chernovtsy, home to 3,000
Jews among its 190,000 people.
If other Jews in the former Soviet Union had Yiddish-speaking
grandparents, "to us in Chernovtsy, Yiddish is the language of our
parents," says Bronislav Tutelman, a local artist. Like most of the
generation born after World War II, he understands a little bit of
Yiddish.
Josef Burg knows a bit more of the mama loshen, or mother tongue.
He is reciting this week's portion of the Torah as he
remembers his melamed at the heder - his teacher at the elementary
school- doing. At his desk, he sings in Ashkenazic Hebrew and then
switches back to Yiddish. It was that poetry of his childhood, he
says, that awakened his calling for Jewish literature.
"That's why I became an Yiddish writer," says Burg.
When Burg first entered the literary scene in the 1930s, the
city had a buzzing Yiddish cultural life.
The name of the city resonates in the history of Yiddish: the
first conference on the status of Yiddish as a national language was
held here in 1908.
The conference in Czernowitz, as the city was then known, had
a great symbolic impact in resolving the culture clash between
Yiddish and Hebrew.
In the wake of the conference, the Yiddish language was
accepted as one of the national languages of the Jewish people, a
historic breakthrough for a language that had been routinely referred
to as a dialect.
By the early 20th century, Yiddish became the vehicle for a
growing body of the press and literature.
The city was a scene of lively and erse Yiddish cultural,
literary and political activities. With 20 Yiddish periodicals, the
prewar Czernowitz - renamed Cernauti when it was incorporated into
Romania after World War I - boasted the world's largest number of
Yiddish periodicals per capita.
Burg, who lived in eastern Russia throughout World War II,
returned to Chernovtsy in the 1960s. He actively participated in the
official Yiddish culture that created an illusion that Yiddish had
some future in the Soviet Union.
After the Soviet Union's collapse and Ukrainian independence
in 1991, attempts to revive Yiddish culture were among the first
efforts aimed at restoring Jewish life in Chernovtsy.
The newspaper Tschernovitser Bleter, whose origins date back
to the prewar era, was relaunched with Burg as its editor. Today,
less than half of the monthly publication is in Yiddish; the rest is
in Russian.
The few elderly Jews who still have not abandoned the efforts
to revive the language believe they are clinging to a mostly bygone
culture.
Boris Slobodyansky is among a group of pensioners that put
out a Yiddish broadcast, Dos Yiddishe Wort, or the Yiddish Word, on
the airwaves of a Ukrainian state company.
"We have the only Yiddish radio in the world," he says,
unaware of several Yiddish radio shows in other countries.
The airtime of the monthly show that started in 1991 was
recently cut from a half-hour to 20 minutes.
Ten years ago, Burg and other enthusiasts of Yiddish pinned
their hopes for Yiddish revival on the newly opened Chernovtsy Jewish
day school.
"I had hoped they would include Yiddish in the curriculum.
That way we could have some continuity. Not many - just a couple,
even a single student who would have taken my place," Burg says. "But
no one at the school was interested."
SHARE THE KNOWLEDGE! Forward this JTA article to your friends.
If you received this from a friend and would like to receive a FREE
subscription to JTA's Daily Briefing, sign up here:
<http://www.jta.org/page_daily.asp>Free Daily Briefing
To subscribe to JTA's in-depth electronic or print publications, click here:
<http://www.jta.org/page_publications.asp>Publications
SUPPORT JTA's VITAL WORK! To make a U.S.-tax-deductible contribution,
click here:
<http://www.jta.org/page_howtodonate.asp>How to Donate
---
(Copyright JTA. This news is available to you on a read-only basis.
Reproduction without JTA's consent is prohibited.)
--- end forwarded text
</x-flowed>
Received on 2003-02-03 13:40:54
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2005-05-08 14:51:16 PDT