Lucca -- my spoken German is poor; my reading ability -- well,
very poor. But, I would read Die Stimme if it could be translated
into English. I think if I were publishing such a paper, I would
take into consideration that there IS a 'second generation', but
it may be not a totally German speaking generation for the most
I suspect there may be many others like myself that would read
the publication if it were accessible to them. Perhaps you can
convince them to translate some or all of it into English, or
mayhaps there are listers that would translate all or part
because they see the value of linking those still alive and able
to communicate with those who are younger but still care?
Just my two pfennings (sp?) worth,
> Lucca Ginsburg wrote:
> I talked to Jula Weiner on the phone and told him about the
> Czernowitz group that I have recently joined.
> Mr. Weiner helps publish the Bukovina monthly called "Die
> Stimme" of which the chief editor was Mr. Rudel who has now
> Anyway, while talking to Mr. Weiner, he asked me whether the
> U.S. and Canadian members still know German and whether there
> are subscribers among you.
> "Die Stimme" is actually not a very pretentious publication,
> but I myself enjoy receiving it once a month; somehow it helps
> me keep in touch with my past. Here and there I find a name
> that I recognize. Now the staff of this paper wants to start a
> project called "The Second Generation" - I don't really know if
> this is a feasible idea, so many of us are no longer young, or
> sick or simply no longer alive. And even if there is some
> interest, how many of you know or read
> The above is just a bit of speculation and I would enjoy
> receiving your comments....
> I wish you a nice, peaceful and not too chilly Shabat!
Received on 2004-01-18 20:12:11
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2005-05-08 15:24:13 PDT