RE: [Cz-L] In German, about German and Yiddish in Czernowitz

From: Berti Glaubach <berti_at_netvision.net.il>
Date: Sat, 11 Sep 2010 11:09:56 +0300
To: 'HARDY BREIER' <HARDY3_at_BEZEQINT.NET>, 'Miriam Taylor' <mirtaylo_at_indiana.edu>, 'CZERNOWITZ-L' <Czernowitz-L_at_cornell.edu>
Reply-to: Berti Glaubach <berti_at_netvision.net.il>

Hardy,
I remember the title "Chevaliers de la Schmatte" so in the past
you probably have been a Czernowitzer nobleman too.
Berti

-----Original Message-----
From: bounce-6281389-12690308_at_list.cornell.edu
[mailto:bounce-6281389-12690308_at_list.cornell.edu] On Behalf Of HARDY BREIER
Sent: Friday, September 10, 2010 3:13 PM
To: Miriam Taylor; CZERNOWITZ-L
Subject: Re: [Cz-L] In German, about German and Yiddish in Czernowitz

German, our much beloved German were has it gone ?
 Down the drain !
  In 1918 the Austrians withdrew their troops and officials and went back to
  Vienna leaving their faithful subjects behind the Carpathian mountains
  prey to the Eastern hordes.
        Here the region underwent a degermanization process in stages :
      1. Romanization - enforcement.
      2. Germans repatriation. The 1940 call by the Vaterland.
      2. Deportation of the Jews .
      3. Sovietization.
      4. Exodus - abolition of Yiddish schools.
      5. Multiple population exchange leaving no german speakers.
      6. Ukrainean Independence - german can only be heard at the
University.
          Celan is a street and J. Schmidt is a memorial plate.
    Today you don't hear German on the streets of Czernowitz.
     Yiddish neither.
        Here is the story :
   " Czernowitz in Bukowina der Sage wohlbekannt,
      Die Hoehe, wo vorzeiten die Stadt der Juden stand,
       Die Stadt ist noch vorhanden , doch ist von Juden leer.
        Und fragst du nach den Juden, du findest sie nicht mehr."

        This is a free adaptation from the german poem "Das
         Riesenspielzeug" and says roughly this:

                 Czernowitz in Bukowina ,as well known by the tale,
          The height were time ago , the town of the jews stood,
           The town is still existing but of the jews is void,
            If you're asking for the jews , you find them no more.

   ( The original german poem is written by Chamisso who was a French
nobleman.
      The translation is by Hardy who is neither french nor nobleman).

Hardy

-snip-
-----------------------------------------------------------------------------
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
 Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
 in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
 the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
 or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
 an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a
 searchable archive of all messages posted to this list. Please post in "Plain
 Text" if possible (help available at:
<http://www.jewishgen.org/InfoFiles/PlainText.html>).

To remove your address from this e-list follow the directions at
http://www.cit.cornell.edu/computer/elist/lyris/leave.html

To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2010-09-11 06:36:36

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2011-01-01 14:59:47 PST