Re: [Cz-L] Die Peschl

From: Paul Heger <pheger_at_gmail.com>
Date: Mon, 13 Sep 2010 20:28:25 -0400
To: Miriam Taylor <mirtaylo_at_indiana.edu>
Reply-to: Paul Heger <pheger_at_gmail.com>

Hello to all Yiddish lovers,

Mimi is right; Yiddish absorbed many words and expressions from the
languages spoken in the countries and areas in which they lived.
Czernowitz has possibly absorbed more than in other places, because a
great variety of peoples lived there, and many languages were spoken.

However, she forgot to mention Hebrew, which had a great input of
words, expressions and religious concepts on Yiddish everywhere. Just
to mention a few: Kosher, Treife, Yontyv, a Shabesgoy, a Ruv, a
Shoichet, a Hazen, Awade (sure) a Yozmach, a Batlen, a Kabzen, a
Hazer, and metaphors, like: er kikt wie a Huhn in Bnei Udem, er hot
verkehrt die Yozros and many, others. What seems strange, is the fact
that we use expressions like Dawenen and Pareve from foreign sources,
for religious concepts.

I have not gone through the entire Peschl list, but as it seems to me,
they are all Yiddish, not German, unless one considers Yiddish a
corrupt German, as some German asked a Yiddish speaker: If you have
learned German, why such a bad German? (it happened really. However,
I do not know if its author presented it as Czernowitzer German..

 I did not like his orthography; he uses indiscriminately the
character ”a” at the beginning on many words, where it should rather
be a “u” like in German, for example ubkalechn, ubmitsche, ubrechten,
unbroigesn, unkehren, etc. The German “a” is correct at ahi, abi,
akeigen, anu and similar.

Enjoy your Yiddish! It is a wonderful language.
Paul/Pessach Heger

On Sun, Sep 12, 2010 at 11:14 PM, Miriam Taylor <mirtaylo_at_indiana.edu> wrote:
>
> Pure Yiddish, was the Yiddish found in the books of Mendale Mocher Sforim,
> or Peretz and as spoken in Lithuania. We in the Bukovina pronounced Yiddish
> differently; we said "woos" instead of "wos", "kimm aher: instead of "koom
> aher", etc. Our German included many Yiddish words,but we misspelled our
> Yiddish as if it was German. In addition we included a lot of Ukrainian or
> Ruthenian words, such as "vetchern" for having the evening meal, "Kwotchka"
> for an egg laying chicken, "szabe" for frog, "shchor" for rat.
>
> Quite possibly, Yiddish developed into such a rich language, because for
> generations it did not have definite rules and was free to adopt words from
> a lot of different languages.
>
> Mimi

-snip-
-----------------------------------------------------------------------------
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
 Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
 in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
 the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
 or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
 an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a
 searchable archive of all messages posted to this list. Please post in "Plain
 Text" if possible (help available at:
<http://www.jewishgen.org/InfoFiles/PlainText.html>).

To remove your address from this e-list follow the directions at
http://www.cit.cornell.edu/computer/elist/lyris/leave.html

To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2010-09-13 19:59:31

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2011-01-01 14:59:47 PST