Re: [Cz-L] Let your eyes...

From: Berti Glaubach <berti.glaubach_at_gmail.com>
Date: Fri, 17 May 2013 19:23:15 +0300
To: HARDY BREIER <HARDY3_at_bezeqint.net>
Reply-To: Berti Glaubach <berti.glaubach_at_gmail.com>

About wick and canon.

The blog with the pictures of:

Synagogues of Khust, Shargorod, Bolekhiv.
Palace of Tsadik Friedman of Ruzhyn in Sadhora (Czernowitz),
Cemeteries of Bila Cerkva, Czernowitz, Medzhibozh, Bolekhiv

ended with the citation of Paul Celan's poem:

Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
lass mich blind genug sein,
ihn zu entz=FCnden.

This was translated into English:

Let your eyes become a candle in the chamber,
your glance a canon,
let me become blind enough
to light it.

Some of our friends rightly protested against the use of canon instead wick
of the German word Docht. When you take a look at the French version of the
whole text including the poem (at the same site) you will find the usual
translation of Docht i.e. wick and not canon. Should one conclude that the
translator into English was simply mistaken or that he thought to have a
reason to change the word into another so different one? We don't know from
the site who the translator into English was, although the name of the
author of the French translation is given. But ignoring the Docht the rest
is very well done. So he might, and surely deserves to be given the credit
to have had a reasonable purpose in using this poetical freedom in
translation. The whole poem has 2 verses:

ZWIEGESTALT (um 1954 geschrieben)

Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
lass mich blind genug sein,
ihn zu entz=FCnden.

Nein.
Lass anderes sein.

Tritt vor dein Haus,
schirr deinen scheckigen Traum an,
la=DF seine Hufe reden
zum Schnee, den du fortbliest
vom First meiner
Seele.

Zwiegestalt is a typical Celan creation of combining German words, zwei
(two) and Gestalt, playing on the word Zwielicht which means so much as
twilight. Should we translate it as Doubleshape or Twigestalt or Twishape
into English?

The two shapes correspond of course to the two parts of the poem
interrupted but also joined by the categorical:

No,
Let different be,

I won't even try to translate the second part into English - no doubt that
one reason it was not given here is the difficulty to render into another
language the symbolism Celan creates in these lines in German. Another
reason for not citing the whole poem is of course the relevance of the
first part only of the poem to the pictures, the search for presence of
those that are not anymore.

The main idea of the second part is to give an active alternative to the
passive behavior of his interlocutor by demanding of him to implement his
colorful dreams, have the strength of a horse and wipe away any sad
thoughts. (Here I have to admit the guilt of free interpretation and may be
some exaggeration). It remains an open question if the poem is about two
persons, or at least connected to another addressed person, or is a pure
monologue with himself, like a lot of other poetry by Celan and others.

 Whatever the contrast between the two different verses of Celan's poem is
meant to represent, its features are of a strict personal intention. A
reader may find many oppositions according to his own way of reading.
Passive/active or pessimist/optimist or internal/external or subject/object
or static/dynamic, there is so much to chose from these few lines that open
a vast territory of psychology or even philosophy, that one could say that
even for reasonable associations to the text the sky is the limit. But I
can't find any trace of an idea of murder, hate, repent, social injustice
or collective indifference to the past. Indeed there is nothing "social" or
"general" here in Celan that might connect to the pictures. Except may be
blindness.

 The first verse is cited because of the blindness of the people now
living. If we accept that Celan is cited here not only with the intention
to give a nice literary strong finish to an otherwise beautiful and
sensitive report, then only the subject of blindness can be responsible for
this inclusion. But what sort of blindness of the locals to the past
atrocities to a former population of the region is here intended to be
shown? Is it at random, contingent, or in principle, a quasi conscious
effort to get away from that past so unpleasant or even difficult to live
with? Are they just lost in the misery of their daily life that does not
give them the time to look back, or are they denying on purpose the past of
the region? Accidental or lawful behavior?

The translator votes for the last version and explicates it by the use of
the word canon instead wick. True, any reader might associate by himself a
wick to be the principal part of a candle without which all the burning and
light giving would not take place. The wax being there only for sheltering
and shielding it. But canon makes the connection stronger. It is both the
guideline of ecclesiastical behavior and the meaning that was used by
philosophers like Mills or Kant, of rule or principle of right thinking. It
is not a matter of accidental choice, it is "the" choice you make as part
of your reasoned behavior. We could say, not a matter of temperament but of
character, of some people or of humanity as such. To take Celan out of
context:

Has the world become blind enough for a sufficient time in order to light
it? Can the question : "Where are you" be answered in any positive way? We
know that somehow there must be a candle that might give light enough to
see the truth of the canon but for the moment we can only feel it as a gaze
that surrounds those lost places of Galicia or Bucovina, a gaze from the
past that looks upon the present but can't be seen.

On Thu, May 9, 2013 at 8:21 PM, HARDY BREIER <HARDY3_at_bezeqint.net> wrote:

> Sylvia,
> Entzunden is - ignite - to set fire to,
> Hardy
>
> ----- Original Message ----- From: "Sylvia de Swaan" <
> sylvia.deswaan_at_gmail.com>
> To: "HARDY BREIER" <HARDY3_at_bezeqint.net>
> Cc: "Edgar Hauster" <bconcept_at_hotmail.com>; "Czernowitz Discussion Group"
> <czernowitz-l_at_cornell.edu>; "Jerome Schatten" <romers_at_shaw.ca>
> Sent: Thursday, May 09, 2013 7:39 PM
>
> Subject: Re: [Cz-L] Let your eyes...
>
>
> [Please post in Plain text --thanks]
>>
>> Thanks for posting Edgar - that's a beautiful blog and a beautiful poem.=
 I
>> would translate the last line as "to illuminate it"...
>>
>> good wishes to all
>>
>> Sylvia

-----------------------------------------------------------------------------
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
 Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
 in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
 the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
 or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
 an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a
 searchable archive of all messages posted to this list. As a result,
 Messages sent to the list are available to the general public within days
 of posting.

Please post in "Plain Text" if possible (help available at:
<http://www.jewishgen.org/InfoFiles/PlainText.html>).

To remove your address from this e-list follow the directions at:

<http://www.it.cornell.edu/services/elist/howto/user/leave.cfm>

To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
<owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu>
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2013-05-17 09:59:04

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2013-09-16 07:44:59 PDT