Berti...
Thank you a thousand times for your outstanding essay on Paul Celan's poem "Zwiegestalt". Introducing an art work of Aloys Rump, I've posted your article to our Ehpes.com Blog
http://ehpes.com/blog1/2013/05/19/let-you-eyes/
by informing in parallel our "colleagues" from "Poemas del Rio Wang" about your sensitive interpretation:
http://riowang.blogspot.de/2013/05/there-it-is-in-so-many-places.html
I frankly confess: Although I've read your essay for several times, I have still comprehension questions, but there a are a lot less than before. Thank you once again for your contribution!
Edgar Hauster • MacBook
Lent • The Netherlands
----------------------------------------
> Date: Fri, 17 May 2013 19:23:15 +0300
> Subject: Re: [Cz-L] Let your eyes...
> From: berti.glaubach_at_gmail.com
> To: HARDY3_at_bezeqint.net
> CC: sylvia.deswaan_at_gmail.com; bconcept_at_hotmail.com; czernowitz-l_at_cornell.edu
>
>
> About wick and canon.
>
> The blog with the pictures of:
>
> Synagogues of Khust, Shargorod, Bolekhiv.
> Palace of Tsadik Friedman of Ruzhyn in Sadhora (Czernowitz),
> Cemeteries of Bila Cerkva, Czernowitz, Medzhibozh, Bolekhiv
>
> ended with the citation of Paul Celan's poem:
>
> Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
> den Blick einen Docht,
> lass mich blind genug sein,
> ihn zu entz=FCnden.
>
> This was translated into English:
>
> Let your eyes become a candle in the chamber,
> your glance a canon,
> let me become blind enough
> to light it.
>
>
> Some of our friends rightly protested against the use of canon instead wick
> of the German word Docht. When you take a look at the French version of the
> whole text including the poem (at the same site) you will find the usual
> translation of Docht i.e. wick and not canon. Should one conclude that the
> translator into English was simply mistaken or that he thought to have a
> reason to change the word into another so different one? We don't know from
> the site who the translator into English was, although the name of the
> author of the French translation is given. But ignoring the Docht the rest
> is very well done. So he might, and surely deserves to be given the credit
> to have had a reasonable purpose in using this poetical freedom in
> translation. The whole poem has 2 verses:
>
>
> ZWIEGESTALT (um 1954 geschrieben)
>
> Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
> den Blick einen Docht,
> lass mich blind genug sein,
> ihn zu entz=FCnden.
>
> Nein.
> Lass anderes sein.
>
> Tritt vor dein Haus,
> schirr deinen scheckigen Traum an,
> la=DF seine Hufe reden
> zum Schnee, den du fortbliest
> vom First meiner
> Seele.
>
> Zwiegestalt is a typical Celan creation of combining German words, zwei
> (two) and Gestalt, playing on the word Zwielicht which means so much as
> twilight. Should we translate it as Doubleshape or Twigestalt or Twishape
> into English?
>
> The two shapes correspond of course to the two parts of the poem
> interrupted but also joined by the categorical:
>
> No,
> Let different be,
>
> I won't even try to translate the second part into English - no doubt that
> one reason it was not given here is the difficulty to render into another
> language the symbolism Celan creates in these lines in German. Another
> reason for not citing the whole poem is of course the relevance of the
> first part only of the poem to the pictures, the search for presence of
> those that are not anymore.
>
> The main idea of the second part is to give an active alternative to the
> passive behavior of his interlocutor by demanding of him to implement his
> colorful dreams, have the strength of a horse and wipe away any sad
> thoughts. (Here I have to admit the guilt of free interpretation and may be
> some exaggeration). It remains an open question if the poem is about two
> persons, or at least connected to another addressed person, or is a pure
> monologue with himself, like a lot of other poetry by Celan and others.
>
> Whatever the contrast between the two different verses of Celan's poem is
> meant to represent, its features are of a strict personal intention. A
> reader may find many oppositions according to his own way of reading.
> Passive/active or pessimist/optimist or internal/external or subject/object
> or static/dynamic, there is so much to chose from these few lines that open
> a vast territory of psychology or even philosophy, that one could say that
> even for reasonable associations to the text the sky is the limit. But I
> can't find any trace of an idea of murder, hate, repent, social injustice
> or collective indifference to the past. Indeed there is nothing "social" or
> "general" here in Celan that might connect to the pictures. Except may be
> blindness.
>
> The first verse is cited because of the blindness of the people now
> living. If we accept that Celan is cited here not only with the intention
> to give a nice literary strong finish to an otherwise beautiful and
> sensitive report, then only the subject of blindness can be responsible for
> this inclusion. But what sort of blindness of the locals to the past
> atrocities to a former population of the region is here intended to be
> shown? Is it at random, contingent, or in principle, a quasi conscious
> effort to get away from that past so unpleasant or even difficult to live
> with? Are they just lost in the misery of their daily life that does not
> give them the time to look back, or are they denying on purpose the past of
> the region? Accidental or lawful behavior?
>
> The translator votes for the last version and explicates it by the use of
> the word canon instead wick. True, any reader might associate by himself a
> wick to be the principal part of a candle without which all the burning and
> light giving would not take place. The wax being there only for sheltering
> and shielding it. But canon makes the connection stronger. It is both the
> guideline of ecclesiastical behavior and the meaning that was used by
> philosophers like Mills or Kant, of rule or principle of right thinking. It
> is not a matter of accidental choice, it is "the" choice you make as part
> of your reasoned behavior. We could say, not a matter of temperament but of
> character, of some people or of humanity as such. To take Celan out of
> context:
>
> Has the world become blind enough for a sufficient time in order to light
> it? Can the question : "Where are you" be answered in any positive way? We
> know that somehow there must be a candle that might give light enough to
> see the truth of the canon but for the moment we can only feel it as a gaze
> that surrounds those lost places of Galicia or Bucovina, a gaze from the
> past that looks upon the present but can't be seen.
>
-----------------------------------------------------------------------------
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a
searchable archive of all messages posted to this list. As a result,
Messages sent to the list are available to the general public within days
of posting.
Please post in "Plain Text" if possible (help available at:
<http://www.jewishgen.org/InfoFiles/PlainText.html>).
To remove your address from this e-list follow the directions at:
<http://www.it.cornell.edu/services/elist/howto/user/leave.cfm>
To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
<owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu>
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2013-05-19 07:39:38
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2013-09-16 07:44:59 PDT