Re: [Cz-L] Translation

Date: Sun, 16 Feb 2014 18:44:37 +0200
To: Marion Tauschwitz <>, Czernowitz Members <>

  I think I got it:
The man was a driver at the Ziegelei : Der Ziegelei Chauffeur.
  The high school boys who filled the forms didnt know how to spell
  it in the French way so that is how it came to be.
   For us to break the heads uselessly....


----- Original Message -----
From: "Marion Tauschwitz" <>
To: "Czernowitz Members" <>
Sent: Sunday, February 16, 2014 6:04 PM
Subject: Re: [Cz-L] Translation

In German you can use the word "schaffen" in the meaning of "work".
Especially in the south of Germany (Austria?). "Er ist ein Schaffer" - means
he is somebody who works hard and a lot. "Er schafft beim B├Ącker" - he works
in a bakery - without being a baker.
So "Ziegeleischaffer" in my opinion is somebody who works in a "Ziegelei".
Not necessarily in the production of bricks. He is employed at a "Ziegelei".

Kind regards, Marion

Sitzbuchweg 43
69118 Heidelberg
0049 6221/80 54 37

Gesendet: Sonntag, 16. Februar 2014 um 16:54 Uhr
Von: "Felix Garfunkel" <>
An: "Bruce Wexler" <>
Cc: "CZ List" <>
Betreff: Re: [Cz-L] Translation
I think the translation could be described as "ice bricks provider".
Presumably for ice boxes or other cooling needs in summer. The word is

This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
 Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
 in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
 the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
 or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
 an associated web site at that includes a
 searchable archive of all messages posted to this list. As a result,
 Messages sent to the list are available to the general public within days
 of posting.

Please post in "Plain Text" (help available at:

To remove your address from this e-list follow the directions at:


To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
Received on 2014-02-16 13:31:14

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2014-04-26 21:21:03 PDT