A very French essay: operating by free association, and ranging widely
(or just wandering), but mentions Czernowitz, Celan
https://k-larevue.com/en/ukraine-conflict-libraries/?utm_campaign=K.%20La%20Revue%20%2386EN
Memories of Ukraine: the conflict of libraries
* Partager sur facebook - Nouvelle
fenêtre<
http://www.facebook.com/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fk-larevue.com%2Fen%2Fukraine-conflict-libraries%2F&t=Memories+of+Ukraine%3A+the+conflict+of+libraries>
* Partager sur twitter - Nouvelle
fenêtre<
https://twitter.com/share?url=https%3A%2F%2Fk-larevue.com%2Fen%2Fukraine-conflict-libraries%2F&text=Memories+of+Ukraine%3A+the+conflict+of+libraries>
* Partager par
email<
https://k-larevue.com/en/ukraine-conflict-libraries/?utm_campaign=K.%20La%20Revue%20%2386EN&utm_medium=email&utm_source=Mailjet#share-form>
* Imprimer la page
* Ivan Segré <
https://k-larevue.com/en/author/ivansegre/>
* 10 November 2022
In 1926, Samuel Schwarzbard assassinated Symon Petloura, the
general-in-chief of the Ukrainian nationalist revolution, whose
men were responsible for about 40% of the exactions committed
during the pogroms that struck the Ukraine during the civil war
(1918-1926). Paul Celan was born in Czernowitz, where Schwarzbard
lived for a time and is now in Ukraine. Part of his poetry evokes
“the widest of rivers”, the long history of anti-Semitic crime
that links the history of pogroms to that of the Shoah. Ivan Segré
dives into Celan’s poetry and questions, from it, a memory of the
Ukraine like the gesture of Samuel Schwarzbard.
*Czernowitz’s Jewish cemetery, Wikimédia commons.*
*“a cloth, to wrap myself in, when it shines helmets”*
*Paul Celan, « Black Flakes »*^[1]
In Paris, at 6 rue de Palestine, is the Symon Petloura Ukrainian
Library, founded in 1926. Its current president, Jaroslava Josypyszyn,
recounts its history in an article published in November 2017 on the
“Ukrainian Immigration in France”^[2] website, a few days after a
monument to Petloura (or Petliura, or Petliura, depending on the
transliteration from Ukrainian) was unveiled in Vinnitsa, Ukraine, in a
part of the city formerly known as Yerusalimka (Jerusalem), in other
words, in a neighbourhood that was once “Jewish”. Some saw this as a
provocation; others saw it as the legitimate construction of a national
memory, as Symon Petlura, the general-in-chief, the ‘hetman’ of the
nationalist revolution of 1918-1921, was considered a hero by many in
Ukraine.
*Symon Petloura, circa 1920, Wikimédia commons.*
After the defeat of the nationalist armies and the capture of Kiev by
the Red Army, Petlura took refuge in Paris, where he conceived the
project of founding a Ukrainian library, the aim being to assert
Ukraine’s belonging to Europe: « Yes, we are European territorially,
physically and psychologically. We are European in our conception of the
world and in our traditions inherited from our ancestors. »Alas, the
“hero” of the nationalist revolution could not carry out his project,
since he was assassinated in Paris by “an agent of Moscow”. At least,
this is what the current president of the Ukrainian Library Symon
Petloura asserts in the article in question. In doing so, she repeats an
argument put forward by the civil parties at the trial of his
murderer,Scholem Schwartzbard
<
https://k-larevue.com/en/samuel-schwarzbard/>, in 1927, an argument
that has become a commonplace in Ukrainian nationalist historiography.
Was Schwartzbard an ‘agent of Moscow’? While he was certainly a
revolutionary, anarchist and communist agitator, his motives were,
according to him, intimately personal: he considered Petlura to be
responsible for the antisemitic pogroms committed by the nationalist
armies during the civil war. Schwartzbard had lost fifteen members of
his family. So it does not seem likely that he had to obey an order from
Moscow.
Was Petlura responsible for the antisemitic pogroms in Ukraine during
the civil war (1918-1921)? The situation was anarchic at the time, with
the country falling prey to armed bands of all colours: the “whites”,
counter-revolutionaries loyal to the Czar; the “reds”, Trotskyist and
Leninist revolutionaries; the “blues and yellows”, Ukrainian
nationalists; and finally forces loyal to the political authority
installed in power by the German armies occupying Kiev. And it seems
that each of these armed forces was guilty, to varying degrees, of
antisemitic murders. However, according to historians who have studied
the question, Petlura’s men were the most zealous pogromists, being
responsible for about 40% of the antisemitic exactions that cost the
lives of tens of thousands of Ukrainian Jews (between 60,000 and 200,000
according to estimates). What remains debated, however, is whether
Petlura pushed his men to commit crimes or whether he sought to prevent
them from doing so, unless, quite simply, he considered the question
secondary to what mattered at the time, namely the Ukrainian nationalist
revolution and the conviction that carried it forward: « Yes, we are
European territorially, physically, psychologically. »
In any case, in his General History of the Bund, Henri Minczeles
observes: “The armies of Kolchak, Denikin and Petliura, with the
benevolent tolerance of the Directory, the supreme authority of the
[Ukrainian] state, made the whole world nauseous. The pogroms of 1919
and 1921 were infinitely more deadly than those of the tsarist period of
1880 and 1905. [Not since the Chmielnicki massacres in 1648 had the
Jewish community experienced such a tragedy^[3] .
After his trial in Paris, Schwatzbard was acquitted. His lawyers
succeeded in transforming the trial of the murderer into a trial of the
victim, who was deemed responsible for the pogroms. And so, from
Schwartzbard’s defence was born the Ligue Contre les Pogromes, which
later became the LICA, then the LICRA.
Today, Petloura is honoured in Ukraine, while Schwartzbard is honoured
in Israel (banned from Palestine by the British, he died in 1938 in
South Africa, and his remains were transported to Israel in 1967). Does
this mean that everyone has to see what they can do? It is indeed a
question of perspective, that is to say, ultimately, of the library. And
rather than being a historian^[4] , we propose here to approach the
question in the light, subjective by definition, of literature.
*Samuel Schwartzbard’s identification file*
/*/
Paul Pessach Antschel, alias Paul Celan, was born in 1920 in Czernowitz,
in Bucovina, then located in Romanian territory. Czernowitz became
Russian after the war and is now in Ukraine. A monument has been erected
there in memory of the poet^[5] . Although modest in size, it is
sufficient to challenge the monuments erected elsewhere to the glory of
the Cossack Chmielnicki, the “hetman” Petlura or the nationalist Stepan
Bandera, three eminent figures of Ukrainian nationalism whose feats of
arms and/or ideology marked the history of anti-Semitic persecutions
(respectively in 1648-1650, in 1919-1921 and in 1941-1944).
During the Second World War, Celan’s parents were deported from
Czernowicz to a camp in Ukraine, where they were murdered by the Nazis.
The traumatic event is evoked in Le Sable des urnes (1948), a first
collection that Celan immediately withdrew from sale because of the
typos that litter it. But some of the poems in it were to be included in
the next collection, Pavot et mémoire, published in 1952, including this
one:
« Aspen tree, your leaves gaze white into the dark / My mother’s hair
ne’er turned white. / Dandelion, so green is the Ukraine. My fair-haired
mother did not come home. […] »^[6]
The “aspen”, a tree of the poplar family, is so named because its leaves
shake at the slightest rustle of the wind; and if its leaves are green,
its fruits are seeds covered with a fine white down, like a hair of
snow. There are many legends associated with this tree, and some say
that the Cross Wood is derived from it. Later in the poem it says:«
Round star, you coil the golden loop. / My mother’s heart was seared by
lead. » The star that signals the birth of Jesus to the Magi in
Matthew’s Gospel is matched by the star that evokes the blondness of the
poet’s mother, a victim of the Holocaust by bullets.
“«/Löwenzahn, so grün ist die Ukraine » /; « Dandelion, so green is the
Ukraine“. In German as in French, “dent-de-lion” designates a flower,
the dandelion, whose particularity is to bloom again as soon as the snow
melts: because it is deeply rooted in the ground, only its upper part
dies during the icy season, so that it blossoms again at the first light
of spring, it’s blondness appearing to emerge from the winter, as if
resurrected. The yellow of the dandelions thus announces the future
greenness of the Ukrainian meadows, in a comparison whose apparent
paradox evokes Eluard’s line: “the earth is blue like an orange”. But
the colour of this flower is also, and primarily, an evocation of the
blondness of Celan’s mother, who died in Ukraine.
Another poem in the same collection begins with these words: ‘In the
cherry-tree’s branches a crunching iron shoes^[7] ‘. And it concludes
with these words: ‘It’s for him that the cherry bleeds’. In an article
entitled “Celan, les eaux du Boug”, Marc Sagnol, former director of the
French Institute in Kiev, relates his journey on the traces of the
murder of the poet’s parents and quotes this poem. He explains that
“Mikhailovka and the Cherry Orchard” refers to the place where Jews
deported to Ukraine from Czernowitz were murdered: “The editor of the
Posthumous Works, Barbara Wiedemann, assumes in her commentary that the
word ‘cherry orchard’ refers to Chekhov’s play, but it is rather a
testimony to Celan’s reading of Daghani’s book The Grave is in the
Cherry Orchard, his diary of Mikhailovka, where the ‘liquidation’ of the
camp is mentioned at the end. If the “cherry orchard” cannot fail to
evoke Chekov’s play, Wiedemann’s error of assessment is all the more
glaring, however, since in another posthumous poem, this time dated
1959, Celan writes:« Far away, in Mikhailovka, in / the Ukraine, where /
they murdered my father and mother: what / flowered there, what /
flowers there?^[8] ».We saw the answer in the poem from Poppy and
Memory: “It’s for him that the cherry bleeds”. The redness of the garden
fruit is an intimate wound, as is the blondness of the dandelion in the
Ukrainian snow. From then on, Celan had to overcome the abyss of the
senseless, and reinvent the poem, in order to regain the saving power of
the word “flower”.
*Paul Celan, Wikimédia commons.*
From the first collection, The Sand of the Urns, one poem in particular
illuminates the light with which the cherry orchard is bathed: ‘Schwarze
Flocken’, ‘Black Flakes.Jean Bollack proposed a translation in an
article entitled “Le testament d’Ukraine”. He introduces it with these
words: ‘In 1943, in the Romanian labour camp where he was interned,
Celan wrote a poem containing a poetic message that, in the fiction of
the text, his mother sends him from the East. It is the announcement of
his father’s death:
Snow fell, lightless. One moon
it has been or two, that autumn in monkish habit
brought news to me too, a leaf from Ukrainian scarps:
“Think, that here too it winters, for the thousand’s time now
in the country where the widest river flows:
Jaacob’s heavenly blood, blessed by axes…
O ice of unearthly redness — there wades your Hetman with full
retinue in the darkening suns… Child, oh a cloth,
to wrap myself in, when it shines helmets,
when the clod, the pinkish one, breaks open, when snowy your father’s
bones scatter, under the hoofs crush
the Song of the Cedar…
A scarf, a narrow scarflet, that I safeguard
now, as weeping you learn, on my side
the narrowness of the world, that never greens, my child, your child!”
Mother, autumn, it bled away for me, the snow, it burned me:
search for my heart I did, that it may weep, the breath I did find, oh
that of summer,
like you it was.
Came my tear. Wove I the scarflet.^[9]
What can a « sheet » (“Tuch”), anarrow scarflet, a piece of cloth
(“Tüchlein”), do against the armour of the horsemen, their “axes” and
their “helmets”? And first of all, what is this “sheet”? It is what the
mother wraps herself in, presumably to cover her nakedness, and what the
poet, at the end of the poem, undertakes to ‘weave’; it is therefore her
work. It is also, more prosaically, the handkerchief that catches tears.
And finally, it is inevitably the traditional prayer shawl, the talith
with which the deceased is wrapped in the Jewish tradition. The murdered
father, thrown into the mass grave, was not wrapped in his shawl: “snowy
your father’s bones scatter“. In weaving this « scatter », is the poet
working towards the resurrection of the father, in a vision related to
that of Ezekiel? Is the counting of the moons at the beginning of the
poem not an allusion to the Hebrew calendar, which focuses on the
rebirths of the moon?
But the German ‘Tuch’ is also, and perhaps primarily, to be understood
in the light of Yiddish: ‘Tukh – טוך’, a small garment, or cloth,
especially the cloth with which the bread on the Sabbath table is
covered. And in the context of the poem, the word inevitably refers to a
popular Yiddish expression (gleaned from an English-language site):
“Kozakn forn, falt dos fartekh (קאזאקן פארן, פאלט דאס פארטעך) – When
Cossacks are marauding, the apron falls (i. e. out of fear, people drop
what they’re doing and run)”. Let’s translate: “When Cossacks are
marauding, the aprons fall”, i.e. every Jew stops his activity and goes
into hiding.
Let us return to the poem:« the widest river»is not so much the Jordan,
as a Yiddish song calls it, but the long history of anti-Semitic crime
from the Cossacks to the Nazis; and going back even further in time,
this river has its source in Psalm 74, where Israel’s “adversaries”
enter the Temple precincts, impose their “emblems” and “brandish the
axe”. Faced with the horsemen of the apocalypse, what weapon does the
poet have? A thin fabric, which he weaves. The fabric of language, or
more precisely of a language, in which the popular Yiddish expression
“when the Cossacks prowl, the aprons fall” resounds. But Celan, in a
turn that would become his own, revisits the form and meaning, since far
from dropping the apron-drap and fleeing to hide, the mother wraps
herself in it and the son weaves it to build his work.
In a sense, taking up and inverting the Yiddish proverb, Celan writes
his own “song of the cedar” as a tribute to his father, who converted to
Zionism. It is obviously not a nationalistic and warlike song. But it is
indeed, through the poem, a question of looking at history right in the
eye. And in the Ukraine of the 1940s, history is thus that of a
continuity from the anti-Semitic pogroms perpetrated by the Cossacks led
by Chmielnicki (or Khmelnitski) to the genocide perpetrated by the Nazis
and their Romanian, Lithuanian or Ukrainian collaborators.
The fact remains that Celan did not withdraw, if not disown, this
admirable poem. No doubt he still considered it too indebted to an
aesthetic and a lyricism from which it would be necessary to free
himself in order to reinvent, “after Auschwitz”, the poem, and
particularly the German-language poem.
It was with La rose de personne, published in 1963, that his work became
one of the most important of the 20th century. In it he reinvents not
only the German poem, but also the “psalm”:« No one kneads us again out
of earth and clay, / no one incants our dust. / No one. / Blessèd art
thou, No One. / In thy sight would / we bloom. / In thy / spite ». « No
one», en allemand « /Niemand/ »
“Who is ‘No one’, in German ‘Niemand’? This is probably the question
that no one can claim to know the answer to. On the other hand, the
question is: who is it? And not: what is it? As Martine Broda notes in
her commentary on “Interview in the Mountains: « [Celan] compares nature
to a language that excludes the Jew. » And by way of illustration, she
quotes this statement from the Interview about an ontology without
otherness: ‘a language of always, without I and without You, nothing but
Him, nothing but That, do you understand’. In contrast to the ‘language
that excludes the Jew’, Celan’s poem is addressed to a ‘You’. And this,
according to Broda, is what justifies the dedication of The Nobody’s
Rose to the poet Ossip Mandelstam, who died in deportation under Stalin.
On the subject of a theoretical writing by Mandelstam, On the
Interlocutor, she explains:
/Never perceptible in the Blot translation, which is not literal enough,
an opposition works on the interlocutor in his original language, right
through. Celan was undoubtedly sensitive to this, as he read Russian to
the letter. It is that of nikto and niekto. Nikto, indeterminate, is the
exact equivalent of “person” or niemand. Nietko,
indeterminate-determined, which could be translated as ‘a person’ or ‘a
certain person’, is very close to the Latin quidam (someone I might
know, but do not want to name). Mandelstam links these two words, which
are almost homophones, to his reflection on the interlocutor. I take up
the main articulations of his reasoning: the poet seems to address no
one (nikto). This is because, unlike the writer, he does not address a
certain person (nietko), his contemporary, his neighbour, the friend in
the generation, or even the contemporary of the future. He bets on the
unknown, aiming at a distant indeterminate: the reader in posterity.
This secret interlocutor exists, however. It is the poem that chooses
it, creates it, since the person who picks up the bottle thrown into the
sea knows that it was personally intended for him. In return, it is the
existence of the interlocutor that guarantees the legitimacy, the right
of the poem./
In this light, “nobody”, niemand, nietko, is the “secret interlocutor”
of the poem who, although he is far away, or even nowhere, nevertheless
“exists”. But there is also a meaning of the word person, niemand,
nietko, which can be found in the work of another Russian writer,
Bulgakov, a friend of Mandelstam, whose masterpiece, The Master and
Margarita, is a kind of funeral oration to the memory of the poet
deported by Stalin, asAndré Markowicz
<
https://www.letemps.ch/culture/andre-markowicz-francoise-morvan-maitre-marguerite-un-acte-resistance-soi>explains
in an interview: “According to us, The Master and Margarita is above all
a tribute to Ossip Mandelstam, an immense poet, close to Bulgakov,
arrested and deported for fiery verses against Stalin. “
*Mikhaïl Boulgakov, 1926, Wikimédia Commons.*
Bulgakov is also the author of The White Guard, written between 1923 and
1926. The novel is set in the Ukrainian civil war. Kiev is under the
authority of a hetman placed in power by the German occupation troops,
but the nationalist armies of “Petliura” (according to the spelling of
the French translation) are approaching, while in the East the Bolshevik
revolution is roaring. From the very beginning, the narrator points out
that the civil war is seen as the birth of a new world:« Great and
terrible was the year of Our Lord 1918, of the Revolution the second ».
As has often been noted, The White Guard is in some respects a
tragi-comic rewriting of Tolstoy’s masterpiece, War and Peace. For “that
year”, 1918, in Ukraine, there is no question of detecting any messianic
providence in historical events, but rather its parody. The authorities
in Kiev, subjected to the occupier, decamp, while the armies of
Petliura, the nationalist leader expected as the messiah, advance…
The White Guard begins with a personal mourning. The narrator, like
Bulgakov at that time, has just lost his mother. The way in which
history with a capital “H” meets personal life, individual history forms
the framework of the novel, throughout which Bulgakov plays with the
signifier “Petliura”, pronounced “Petourra” by the Germans. Like a
“Christ”, a messiah, people assure that he exists, without his existence
being embodied in any other way than in the form of a signifier:
Petlioura, Petourra, petliouriser. When the nationalist armies took over
the city, some thought they recognised him here, while others claimed to
have seen him there. He is everywhere and nowhere at the same time. Does
he really exist? Or is it an illusion as persistent as the meaning we
attribute to history? And is he a messianic or diabolical figure? The
answer is given at the end of the novel, when Bulgakov places the
hitherto discreet, but insistent leitmotif of anti-Semitism at the
centre of the story. Unlike Sienkiewicz’s novel (By Iron and Fire,
1884), where the anti-Semitic apotheosis of the Cossack revolution
remains a detail of the story, Bulgakov makes it the ultimate motif of
his narrative. We are then in 1919, a year “even more terrible” than the
previous one, says the narrator, who immediately relates a micro-event
that took place in Kiev, after Petliura’s armies had conquered the city:
a Jew, dressed in black, is beaten to death on a bridge by Cossacks.
When this is done, the Cossack horsemen disappear.« All that remained
was the stiffening corpse of a Jew on the approach to the bridge, some
trampled hay and horse-dung».Then the lesson of history intervenes:
« Referring to the writing of The White Guard and the obstacles to its
publication, Laure Troubetzkoy, the translator of the French edition,
explains: « The rocky and dramatic circumstances of this aborted
publication were later evoked in the first chapters of The Theatrical
Novel, whose hero, the unfortunate author of the novel Black Snow,
inherited not only Bulgakov’s misfortunes, but also his predilection for
colourful titles.^[10] »
The Black Snow, the fictional title of The White Guard, refers to
Celan’s poem “Schwarze Flocken”,« Black Flakes », in which he speaks of
the « hetman » and the « hoofs » of the Cossack horsemen who« crush the
song of the cedar ». And« the green Ukrainian grass» which, in spring,«
weave its carpet over the earth», immediately evokes the dandelions of
the poem in Poppy and Memory and the blond hair of the murdered mother.
Finally, Bulgakov’s conclusion about the pogroms perpetrated by
Petliura’s armies, condensed in the image of this “the stiffening corpse
of a Jew“, echoes Celan’s “psalm”:« No one kneads us again out of earth
and clay, / no one incants our dust. / No one ».
The question is thus raised, in the light of the poem: was the Jewish
anarchist Scholem Schwartzbard who murdered Petloura in Paris an “agent
of Moscow” or an agent of no one?
------------------------------------------------------------------------
Ivan Segré
Notes
1 Translation : Pierre
Joris,
https://pierrejoris.com/blog/black-flakes-schwarze-flocken-celan-ukraine/
2
http://ukraine-memoire.fr/lhistoire-mouvementee-de-la-bibliotheque-ukrainienne-symon-petlura-a-paris/
3 Henri Minczeles,/Histoire générale du Bund/,Denoël, 1999, pp. 263-264
4 See also:Thomas Chopard, « Le procès Schwartzbard et le métier
d’historien », /Cahiers du monde russe/[En ligne], 58/4 | 2017,
published on October 1 2017, consulted on July 19 2022. URL
:
http://journals.openedition.org/monderusse/10160
<
http://journals.openedition.org/monderusse/10160>; DOI :
https://doi.org/10.4000/monderusse.10160
<
https://doi.org/10.4000/monderusse.10160>
5
https://mahj.org/fr/decouvrir-collections-betsalel/monument-a-paul-celan-czernowitz-ukraine-55365
6 Translation : Pierre Joris.
https://poets.org/poem/aspen-tree
7 Translation :Michael
Hamburger.
https://mwpm.wordpress.com/2015/11/23/paul-celans-nineteen-poems/
8 /Translation : Michael
Hamburger.//
https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1999-feb-21-bk-10000-story.html/
<
https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1999-feb-21-bk-10000-story.html>
9 Traduction : Pierre
Joris.
https://pierrejoris.com/blog/black-flakes-schwarze-flocken-celan-ukraine/
10 Boulgakov,/The Whithe Guard,/Translated from the Russian by MICHAEL
GLENNY, McGraw-Hill Book, 1971.
*******************************************************************************
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
an associated web site at
http://czernowitz.ehpes.com that includes a
searchable archive of all messages posted to this list. Beginning in 2021,
archived messages can be found at:
https://www.mail-archive.com/czernowitz-l_at_list.cornell.edu/
To send mail to the list, address it to <Czernowitz-L_at_cornell.edu>.
To remove your address from this e-list follow the directions at
https://it.cornell.edu/lyris/leave-e-lists-lyris
To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2022-11-11 05:22:06