Re: [Cz-L] aufn pripecheck

From: HARDY BREIER <HARDY3_at_BEZEQINT.NET>
Date: Wed, 10 Dec 2008 07:38:25 +0200
To: Joanna Liss <joliss_at_comcast.net>, CZERNOWITZ-L <Czernowitz-L_at_cornell.edu>
Reply-to: HARDY BREIER <HARDY3_at_BEZEQINT.NET>

http://pics.livejournal.com/whasup/pic/007f8k0k

  If you expand the picture you can see a Yiddish typewriter as exposed in
the
  Jewish Museum in Czernowitz.
    Dear Joanna,
    As to Kometz aleph "o" or "u".:
   Kometz is the name of a punctuation "nikud". It has the form of a + with
the upper latera missing.
    Aleph is the first letter of the Hebrew alphabet .It is a vowel-
carrying letter.
     Hebrew has no wovel letters, these are produced by adding punctuation.
      Punctuation comes under the letter , in the middle or on top of the
letter.
     The punctuation vowel sign adds a vowel after the placed letter, for
instance Kometz under a "P"
     will read " PA" . ( Except "Het " were the vowel anticipates the
consonant).
      Today in modern Hebrew we dont use punctuation. How do we manage ?
      By knowledge or by intuition.
      All the Hebrew studies in the Pripetchik Heder had one purpose only:
      To teach jewish children the Lushen Koidesh ( holy language) necessary
for praying
       and reading the Bible.
         Almost nobody understood the text. Imagine this going on for 2000
years.
         (BTW the catholics too pray in Latin which they dont understand).
         Hope this clarifies matters (or confuses it even more)
      Hardy


----- Original Message -----
From: "Joanna Liss" <joliss_at_comcast.net>
To: <Czernowitz-L_at_cornell.edu>
Sent: Tuesday, December 09, 2008 9:01 PM
Subject: [Cz-L] aufn pripecheck


> Hello all,
>
> I was so interested to read everyone's reminiscences. I also remember the
> song from my childhood, in the Bronx, New York, in the 60's. My
> grandmother,
> although not the Czernowitz one, sang it to me. When I was confirmed from
> Sunday school at age 12, our teacher taught the group the song, but just
> the
> first verse. When I said I knew the second verse, she had me sing it as a
> solo at the ceremony, with the rest of the class singing it in English.
> The
> English translation she used was quite nice. Here it is below. But I still
> don't know the real translation of the last line, because that wasn't
> translated.
>
> On the hearth, a fire blazes, and the room is warm,
> And the rabbi teaches little children, the aleph bet,
> And the rabbi teaches little children the aleph bet.
>
> Remember children dear, what you study here,
> is the sacred law.
> Say it once again, and just once more again,
> Kommetz aleph oh.
> Say it once again, and just once more again,
> Kommetz aleph oh.
>
> What, please, does the Kommetz aleph oh translate to in English!
>
> Joanna Liss
>
> please also read my next posting about the cemetery project.

-----------------------------------------------------------------------------
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
 Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
 in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
 the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
 or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
 an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a
 searchable archive of all messages posted to this list. Please post in "Plain
 Text" if possible (help available at:
<http://www.jewishgen.org/InfoFiles/PlainText.html>).

To remove your address from this e-list follow the directions at
http://www.cit.cornell.edu/computer/elist/lyris/leave.html

To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2008-12-10 05:38:25

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2009-01-03 08:36:20 PST