For those who do not know German, here a translation of the excerpts from
the FAZ article and Celan's Death Fugue:
>"Schwarze Milch"
Means "Black Milk"
> "Denn zwischen den Wörtern, da liegt man nicht eng."
Because, between the words, one does not lie cramped for space
> "Dann habt ihr ein Grab in den Wolken, da liegt man nicht eng"
Then you'll have a grave among the clouds, there one does not lie cramped
for space.
Mimi
On 9/27/10 3:50 PM, "Irene Fishler" <irenef_at_netvision.net.il> wrote:
> Hi, Hardy,
> The title of the article is "Schwarze Milch" - the first 2 words in Paul
> Celan's "Todesfuge"
>
> The sentence "Denn zwischen den Wörtern, da liegt man nicht eng." is a
> paraphrase of the verse in the same poem:
>
> "Dann habt ihr ein Grab in den Wolken, da liegt man nicht eng"
>
> Please translate,
> Regards
> Irene
>
>
-snip-
-----------------------------------------------------------------------------
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a
searchable archive of all messages posted to this list. Please post in "Plain
Text" if possible (help available at:
<http://www.jewishgen.org/InfoFiles/PlainText.html>).
To remove your address from this e-list follow the directions at
http://www.cit.cornell.edu/computer/elist/lyris/leave.html
To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2010-09-27 18:52:24
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2011-01-01 14:59:47 PST