[Cz-L] Russian words in Yizkor book.

From: Jerome Silverbush <jsilverbus_at_earthlink.net>
Date: Fri, 01 Jul 2005 09:54:28 -0400 (EDT)
To: Czernowitz-l <Czernowitz-l_at_cornell.edu>
Reply-to: jsilverbus_at_earthlink.net

Dear Czernowitz Group:
I know this might not be the right place, but I
need some help. Does anyone know Russian? I'm
translating the Sadagora Yizkor book for posting
on Jewish Gen and one story has a lot of Russian
words thrown in among the German text. Every word
helps.

Tovarisch: Used as a title like mister, comrad?

Naczalnlik-Zech: A position, manager perhaps?

Artell: The organization all the characters work for. A cooperative, commune?

Zawjedischa: Used in sentence, "The young
Zawjedischa, Johanna Chochlowna arranges her
blond curls "

Weruschka: Used in sentence "The sly Kassierscha
(cashier?) of station 1 ñ Rella Lenowna, wears
new shoes, walks around majestically, and waits
for the Naczalnik Zech so she can give him the
ìWeruschkaî from yesterday "

Glaw: Used in sentence: "! But our
ìGlaw-Kassier,î Towarisch Feiger, (he is also
worth his pay) has determined, " He is probably
the book keeper for the "artell."

Chalatte: Used in sentence: "the Chalatte is not
freshly washed ñ and "the wash is not sorted"
and "tracking of the tools, chalatte,
laundry"[JS1]

  Pajoks: Used in sentence: Why don't we have any
ìPajoksî ñ in order to buy chicken meat at 6 ruble

Melassa: Used in sentence: "Why don't we get any ìwoodî and no ìMelassa?î

Zawjedusch: Used in sentence: "Send Anton
Chowanetz as ìZawjeduschî to station 1"

Stolowa: Used in sentence: "One pm in the ìStolowaî [cafeteria?]"

Oczere, Tallons: Used in sentence: "A mob of
ìOczereî wait for ìTallons.î - - Without Tallonís
you canít get any food."

charascho: Used in sentence "Dear Tovarisch
censor! Be honest and put down the red pencil. ñ
Here you have Krittika and Samokrittika like the
program calls for. Write charascho and greetings
from old Naczalnik Zech"

Thanks, Jerry Silverbush

[Apologies for the extraneous characters
appearing above (ì, ñ, î) but I think the message
is readable. Posting in "plain text" format will
help avoid problems with strange characters.
Thank you, Bruce.]
Received on 2005-07-01 08:55:09

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2006-01-08 17:00:17 PST