Here's a translation - with some mistakes....
Hert a maisse kinderlech - Aidel-Didl-Dam
Children, listen to a tale - aidel-didl-dam
Es flieht a goldene Pave, ibern Schwarzen Yam
A golden peacock is flying over the Black Sea
Und brengt mit sich a briwale, a golden tayer briwale
and brings along a little letter, a golden, precious letter
Zu dem Rabeinu Tam
to Rabbi tam.
Zu dem Rabeinu Tam, tam tam tam tam..
Tam tam tam !
Wer hot geschrieben dus briwale ? - Aidel-Didl-Day
Who wrote the little letter - aidel-didl-day?
Geschrieben hot dus briwale die Malke fun Terkay
The Queen of Turkey it was who wrote the letter.
Geschrieben es mit roiter tint, un farchassmet es geschwind
She wrote it with red ink, and sent (?) it quickly
Mit heisse Trern drei, mit heisse Trern drei, drei, drei,
drei, drei.
With three hot tears, with three hot tears
Drei, drei, drei
Wus zhe is geschrieben in deim briwale ? - Aidel-Didl-Du
What was written in the little letter? - aidel-didl-du
"Rabbi! oy ich liebe dich, woszhe shwaigstu Nu ?!!
Rabbi - Oh! I love you, why do you keep silent?
Ich esse nisht un trinke nisht un wer zesetzt far Benkenisch
I cannot eat and cannot drink and am destroyed by longing
Un hobe nisht kein Ru, Un hobe nisht kein Ru, ru, ru, ru
And have no peace, and have no peace.
Ru, Ru, Ru ! "
Nu un der Raibeinu Tam, Aidl-Didl-De !
Then Rabbi Tam - aidel-didl-de
Gibt sich a kratz in sein roiter Burd und schreit drei
mul "Fe".. !..
Scratches his red beard and three times shouts "Fe!
Un dus Tzigale in dem Hoif macht drei Mul "Mee"
And the little goat in the courtyard goes three times "Meee.."
Macht drei Mul mee mee mee mee..
Mee, mee, mee. !
Nu un Sie die Rebetzen, Aidel-Didl-Doy !
And now the rebbetzin - aidel-didl-doy
Nehmt zu Ihm dem Walgerholz un macht zu Ihm azoy
comes after him with the rolling pin and says
Schiksses liegen dir in Sinn, un Ich un Ich wi bin
You've got schikses on the brain - and I - and I am
your dearly beloved wife, your dearly beloved wife
Dein heiss geliebte Froy, Dein heiss geliebte Froy, Froy,
Froy, Froy
wife, wife, wife
Froy, Froy, Froy
----- Original Message -----
From: "breier hardy" <hardy3_at_bezeqint.net>
To: "Abraham Kogan" <akogan_at_netvision.net.il>; <Czernowitz-L_at_cornell.edu>
Sent: Friday, December 26, 2008 11:41 AM
Subject: Re: [Cz-L] A strange love story - Rabeinu Tam involved
The song is ,if I am not very wrong,from a A. Goldfaden
show " Di goldene Pave "- The golden peacock.
The lyrics are Manger ,of course.
After I translate I will get from 7 to 9 years for the
cold-blooded murder of the English tongue :
Here comes :
A letter for Rabeinu Tam ( big scholar)
Hear a story children dear - Yankee Doodle Dam,
A black peacock drifts along over the Black Sea.
And carries a little letter,a very precious letter,
To our Rebbe Tam ,to Rabeinu Tam - Yankee doodle Tam,
And this is only the beginning,
Later the story gets more intricate
But this for next time
Hardy
-snip-
-----------------------------------------------------------------------------
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of
Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has
an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a
searchable archive of all messages posted to this list. Please post in "Plain
Text" if possible (help available at:
<http://www.jewishgen.org/InfoFiles/PlainText.html>).
To remove your address from this e-list follow the directions at
http://www.cit.cornell.edu/computer/elist/lyris/leave.html
To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
owner-Czernowitz-L_at_list.cornell.edu
-----------------------------------------------------------------------------
Received on 2008-12-26 20:08:26
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : 2009-01-03 08:36:20 PST